bet36体育备用_bet36体育投注-【点此进入】

中国教育在线 中国教育网 加入收藏 设为首页

中国习惯用语英译

http://en.jybest.cn      2007-02-02    

 

  特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

  ·一桶水摇不响,半桶水响叮当

  有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.


  老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:
  A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)


  或者说:
  Still water runs deep.(静水深不可测)


  也可以说:
  He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)


  至于“大智若愚”,通常可以这么说:
  A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)


  ·水落石出

  有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.


  这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:
  All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。)


  也可以说:
  Eventually, every secret will be disclosed.


  ·这山望到那山高

  有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)


  当然,如要译成:
  If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。

 
  而他们的最习惯说法是:
  The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)


  ·烈火炼真金,患难见真情

  有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.


  这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:
  Liquor brings out a person's true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)


  或者说:
  Wine reveals a person's true heart.
  虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:
  By a long road, we know a horse's strength;at times of difficulty, we discover a friend's true character.


  ·雷声大,雨点小

  有人译为:
  The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:All we hear is thunder, but no rain falls.


  虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:
  Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)
  或All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)
  或Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)


  另外,还有英语里还有这样的说法:
  An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。)


  ·人不可貌相,海水不可斗量

  有人译为:
  A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.
  这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:
  A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket.


  不过,老外通常的说法是这样的:
  We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover.
  (意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)

 









































如有相关问题,可拨打免费咨询热线:010-58443520

考试培训小助手

本科留学qq:436560382

研究生留学qq:437946603

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

内容推荐

外语电子周刊

推荐阅读
eol.cn简介 | 联系方式 | 网站声明 | 京ICP证140769号 | 京ICP备12045350号 | 京公网安备 11010802020236号
版权所有 北京中教双元科技集团有限公司 EOL Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn