bet36体育备用_bet36体育投注-【点此进入】

中国教育在线 中国教育网 加入收藏 设为首页

中文菜单英文译法基本原则

http://en.jybest.cn    中国教育在线  2012-07-12    

 

  特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

  中文菜单英文译法基本原则

  一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则
  1、 菜肴的主料和配料
  主料(名称/形状)+ with + 配料
  如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs
  2、 菜肴的主料和配汁
  主料 + with/in + 汤汁(Sauce)
  如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
  二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
  1、 菜肴的做法和主料
  做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
  如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney
  2、 菜肴的做法、主料和配料
  做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料
  如:地瓜烧肉     Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
  3、 菜肴的做法、主料和汤汁
  做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
  如:京酱肉丝   Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
  三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
  1、 菜肴形状或口感以及主配料
  形状/口感 + 主料
  如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
  脆皮鸡 Crispy Chicken
  2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
  做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
  如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
  四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
  1、 菜肴的创始人(发源地)和主料
  人名(地名)+ 主料
  如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
  广东点心 Cantonese Dim Sum
  2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
  做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style
  如: 北京炒肝   Stewed Liver, Beijing Style
  北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

如有相关问题,可拨打免费咨询热线:010-58443520

考试培训小助手

本科留学qq:436560382

研究生留学qq:437946603

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

内容推荐

外语电子周刊

推荐阅读
eol.cn简介 | 联系方式 | 网站声明 | 京ICP证140769号 | 京ICP备12045350号 | 京公网安备 11010802020236号
版权所有 北京中教双元科技集团有限公司 EOL Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn