bet36体育备用_bet36体育投注-【点此进入】

中国教育在线 中国教育网 加入收藏 设为首页

2015年大学英语六级阅读长难句分析(47)

http://en.jybest.cn  新东方在线    2015-08-07    

 

  特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

  1. The UK network of Business Links confirms that it too has seen a growing interest in remote working solutions from small businesses seeking its advice, and claims that as many as 60-70% of the businesses that come through its doors now offer some form of remote working support to their workforces. (2009. 阅读. 12. Text 1)

  【译文】英国商务通网络公司进一步确认,来此咨询解决方法的小企业对远程办公方案的兴趣也日益增加,并且它宣称,这些小企业中有近六成或七成现在已经向雇员提供某种远程工作支持。

  【析句】复合句。主句The UK network of Business Links confirms that..., and claims that..., 由两个并列句构成,前后两个that都引导宾语从句。前一个宾语从句中,seeking its advice是现在分词作定语修饰small business; 后一个宾语从句中,主句是as many as...the business now offer some form of remote working support, the businesses有that引导的定语从句修饰。

  2. Not necessarily because of the promise of free or reduced price phone calls (which experts point out is misleading for the average business), but because of the sophisticated voice services that can be exploited by the remote worker—facilities such as voicemail and call forwarding, which provide a continuity of the company image for customers and business partners. (2008. 阅读. 12. Text 1)

  【译文】不是因为减免话费的承诺(专家指出这一承诺对一般企业具有误导性),而是因为可用于远程工作人员的复杂的语音服务,如电子邮件、呼叫服务等服务为顾客和企业长久地维持企业形象。

  【析句】准确地说,这是由两个结构复杂的短语构成的,not because of..., but because of...,并非完整句子。第一个because of后,the promise...作介词of的宾语,括号里是which引导的定语从句;第二个because of后宾语是the sophiscated voice services,that can be exploited by the remote worker作定语从句修饰voice services, 而破折号后,facilities是voice services的同位语,最后又是which引导的定语从句修饰facilities。

  3. For Wright Vigar, which has now equipped all of its fee-earners to be able to work at maximum productivity when away from the offices (whether that’s from home, or while on the road), this strategy is not just about saving on commute time or cutting them loose from the office, but enabling them to work more flexible hours that fit around their home life. (2008. 阅读. 12. Text 1)

  【译文】怀特·维卡公司已经为全部员工装备齐全以便他们在办公室外(无论是在家还是在路上)获得最高工作效率的来说,对于它来说,这项战略不仅仅节约了交通上浪费的时间,使员工摆脱办公室的限制,也使得员工能够自由地调整工作时间,使其更加适应家庭生活。

  【析句】复合句。主句this strategy is not just saving...or cutting..., but enabling..., 包含短语not(only)...but(also) doing sth,在but一句中,that fit around their home life作flexible hours的定语从句。主句前,Wright Vigar有which引导的定语从句修饰,而定语从句中又包含省略了主语和谓语的时间状语从句when away from the offices。

 

如有相关问题,可拨打免费咨询热线:010-58443520

考试培训小助手

本科留学qq:436560382

研究生留学qq:437946603

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

内容推荐

外语电子周刊

推荐阅读
eol.cn简介 | 联系方式 | 网站声明 | 京ICP证140769号 | 京ICP备12045350号 | 京公网安备 11010802020236号
版权所有 北京中教双元科技集团有限公司 EOL Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn