bet36体育备用_bet36体育投注-【点此进入】

中国教育在线
中国教育在线
首页 > 外语 > 快讯
何必过分苛责“中式英语”

  近日,一段央视记者采访视频爆红,该记者一口流利的“中国方言式英语”让不少网友觉得“雷倒众生”,调侃“要气死英语老师啊”【详情>>>  】 

语言只是交流的工具,只要彼此能够交流听懂对方的意思就行了,至于讲的英语是否地道,何必苛求。

  事实上,由于“中式英语”的冲击,英语正在经历历史上从未有过的变革,几亿学过英语的中国人每天都在制造着中国式英语新词。例如,逐字翻译出来的中式英语“很久不见”(Longtimenosee),还有中国人所说“饮茶”直译过来drinktea等等,现在已经成为日常英文词组。还有“饺子、功夫、气功、阴阳”等词汇,现在都用音译进入了英文词典了,已经广泛被西方国家认可和使用。应当看到,“中式英语”的存在,丰富了语言艺术,使人们思维方式更加色彩斑斓。

  现在想想,“中式英语”的出现也不是什么稀奇的事情。由于英语是全世界的通用语言,它在广泛运用过程中,不仅产生了中国式英语,还有美式英语、法式英语、俄式英语、德式英语等各种形式,这也是英语在全球化过程中由于文化差异而产生的一种“本土化”现象。要知道,语言在其传播和使用的过程中,常常会受到使用者思维、意识、习惯的影响,渐渐地也就“入乡随俗”了,这在世界上任何一个国家、地区都难于避免。

  在一些了解中国文化的外国人看来,Chinglish(中式英语)这种遵循中国人思维模式和汉语结构所形成的新英语,却是一种有趣的文化现象,只要不影响交流,让中式思维模式与世界英语相互影响和交融,本身就是语言国际化带来的发展趋势。因此,对于这名记者的“中式英语”,我们又何必苛责呢?

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

相关新闻
SRC-1924187701 2015-03-23