bet36体育备用_bet36体育投注-【点此进入】

中国教育在线 中国教育网 加入收藏 设为首页

CATTI笔译词汇:医疗卫生(汉译英)

http://en.jybest.cn    网络  2013-04-15    

 

  特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

  CATTI翻译资格笔译词汇:医疗卫生-汉译英 

  中国医疗体制改革是社会主义经济体制改革的重要部分。
  Reform of our health care system constitutes an important part of China’s socialist economic restructuring.


  到2020年要建立一个人人享有基本医疗卫生服务的制度。
  All people will enjoy basic medicare and health services by 2020.


  医疗保健体系目前主要还是自己掏钱看病。
  The current health care system is dominated by paid service.


  中国的公费和劳保医疗制度为保障人民健康,做出了巨大贡献。
  Our public health service and labor insurance have contributed much to ensuring people’s fitness.


  中国医疗保险制度改革是近年来中国社会保障体系建立和完善的重要内容。
  Over the past few years, the Chinese social security system has been established and improved through the reform of our health insurance system.


  为了更好地推进卫生事业改革发展,国务院已抓紧制定深化医药卫生体制改革方案,努力解决好广大群众关心的看病就医问题。
  To promote reform and development of health programs, the State Council has lost no time in formulating a plan for deepening the reform of the pharmaceutical and medicare systems to help the people solve the problem of medical services.


  我们要坚持公共医疗卫生的公益性质,充分调动广大医务人员的积极性。
  We will ensure that public medical and health care serves the general public and fully arouse the initiative of medical workers.


  我们要努力建成覆盖全国城乡的基本医疗卫生制度,初步实现人人享有基本医疗卫生服务。
  We will work hard to establish a nationwide basic medical and health care for both urban and rural areas to ensure universal coverage.


  我们要促进基本公共卫生服务逐步均等化。
  We will gradually promote equal access to basic public health services for all.


  我们要增加重大传染病、慢性病和职业病、地方病防治的专项投入。
  We will appropriate more funds to prevent and control major infectious, chronic, occupational, and endemics diseases.


  我们要充分发挥中医药和民族医药在防病治病中的重要作用。
  We will give full play to the important role of traditional Chinese medicine and folk medicines of thnic minorities in prevention and control of diseases.


  医药卫生体制改革事关人民群众的健康权益,我们要加强领导、精心设计、认真组织,积极稳妥地推进,切实解决看病贵、看病难问题。
  Because the reform of the pharmaceutical and medical system concerns the people’s health-related rights and interests, we need to strengthen leadership, make plans and arrangements carefully, progress vigorously yet prudently, and earnestly solve the problem of inadequate and too expensive medical services.


  中国医药学是一个伟大的宝库,应当努力发掘,加以提高。
  Chinese medicine and pharmacology are a great treasure-house. We should explore them and raise them to a high level.


  我们应实施区域医疗卫生服务,提高设备利用率。
  We should provide regional health services to raise the utilization of the facilities.


  医疗卫生事业是个多层次的大系统,对于医疗保健领域的评估是政策科学性、合理性的内在要求。
  As a multitiered great system, health care policies should be evaluated to ensure that they are scientific and rational.


  医疗服务须体现人文关怀。
  Humanistic care is needed in medical services.


  我们应发展社区卫生服务,振兴城市初级卫生保健。
  We should develop community health services and revitalize urban primary health care.


  发展公共卫生服务是我国卫生改革与发展过程中的战略性举措,是城镇医药卫生体制改革的重要组成部分。
  Promoting public health services is not only a strategic measure taken in the process of the reform and development of our health work, but also an important part of the reform of our urban pharmaceutical and health system.

  编辑推荐:
  翻译指导:“主席”正确英译President

  翻译考试指导:小心英语特殊结构的翻译

  翻译考试备考:英汉互译中的词汇空缺现象

  英语翻译资格考试中常用数字的翻译

如有相关问题,可拨打免费咨询热线:010-58443520

考试培训小助手

本科留学qq:436560382

研究生留学qq:437946603

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

内容推荐

外语电子周刊

推荐阅读
eol.cn简介 | 联系方式 | 网站声明 | 京ICP证140769号 | 京ICP备12045350号 | 京公网安备 11010802020236号
版权所有 北京中教双元科技集团有限公司 EOL Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn